De mistralismos a mistralisms: aportes a la figura de Gabriela Mistral desde los estudios de traducción y su importancia contemporánea

Sebastián Marcelo Urzúa Bascuñán

Este ensayo se presenta en un contexto donde la investigación traductológica en torno a la vida y obra de la poeta sigue siendo limitada. El proyecto, de enfoque cualitativo, exploratorio e innovador, tuvo como objetivo realizar un análisis comparativo de traducciones al inglés de poemas de Gabriela Mistral, con especial atención a los neologismos como recursos estilísticos distintivos de su escritura. Así, la tesis buscó fomentar tanto la traducción como el estudio de autores y autoras chilenas en el campo de los estudios de traducción, en este caso centrado en la producción poética de Mistral. Los resultados del estudio permitieron evidenciar problemáticas y soluciones en cuanto a los traspasos de su obra al inglés, mediante análisis literarios, lingüísticos y traductológicos.

A partir de este marco, el ensayo plantea nuevas preguntas: ¿por qué traducir hoy a Gabriela Mistral al inglés? ¿Qué relevancia tiene investigarla desde los estudios de traducción? A 80 años de haber recibido el Premio Nobel de Literatura, y en un contexto mundial con inquietudes éticas, sociales y políticas similares a las de aquella época, se plantea que la universalización de su obra es un acto que reivindica la humanidad de sus palabras, vigentes a pesar de situarse en el siglo pasado. A través de un análisis que destaca su relevancia literaria, temática y biográfica, el ensayo aborda el potencial de la teoría y la práctica traductora para resignificar su legado tanto en Chile como en el extranjero.