Allan Peter Caro Ojeda – Traducción Inglés Español con Mención en Negocios Internacionales, Universidad Tecnológica de Chile – INACAP
Históricamente en Chile, los filmes hablados en idioma extranjero, especialmente el inglés, se han exhibido doblados o subtitulados en español neutral, también conocido como español latino. A finales del año 2016, se estrenó por primera vez de forma oficial en los cines chilenos un filme localizado para el público nacional, es decir, subtitulado en dialecto chileno; se trató de la comedia norteamericana Why Him? (¿Por Qué Él?). La noticia de este estreno junto al tráiler de la película causó controversia en redes sociales y multitud de comentarios a favor y en contra. El presente ensayo está basado en una investigación que obedeció a la inquietud por determinar si eventualmente la subtitulación y traducción en este contexto podría transformarse en un producto viable, mediante la extrapolación de los resultados encontrados en la Región del Biobío y el análisis de una muestra de los comentarios anteriormente mencionados. Su objetivo es abordar las razones del por qué traducir al dilecto chileno no es una idea descabellada y ofrecer un soporte teórico a la traducción localizada, especialmente en el campo del humor.